워드프레스 poedit을 이용한 번역 과정 이해하기

난 “깔끔하고 실용적인 질문 게시판을 꾸며보세요” 포스트에서 po파일 번역이 안된다는 댓글이 있어 이번 포스트에서 관련 내용을 다뤄봤습니다. 직접 번역을 확인하고 싶으신 분은 화면이나 Q&A 게시판 화면을 참고해보세요. 그리고 Q&A 게시판을 번역 한 기념(?)으로 아래와 같은 이벤트를 진행하니 관심 있으신 분은 참여해보세요.

poedit이란

poedit은 po파일을 수정하여 원하는 번역을 넣을 수 있도록 도와주는 프로그램입니다. 테마 및 플러그인 개발자들이 파일에 입력한 문구들은 po파일에서 생성한 mo파일을 참고하여 화면에 뿌려지게 됩니다.

아래 포스트의 내용을 참고해보세요.

소스에서 번역되는 영역은?

DW Q&A 플러그인에서 번역되는 영역은 어디일까요? 예를 들어 inc/templates/default/archive-question.php 소스파일을 열어 보시면 __(), _e() 등의 기호가 보입니다. codex 참고

__()

예를 들어 __(‘Need Answer’, ‘dwqa’)는 Need Answer을 리턴합니다.

_e()

예를 들어 _e(‘Need Answer’, ‘dwqa’)는 Need Answer을 화면에 프린트합니다.

테마나 플러그인 개발자들이 위의 코드를 사용하지 않고 단순히 라고 썼다면 다른 언어로 번역을 할 수 없기 때문에 워드프레스에서는 개발자들에게 번역이 가능한 테마 또는 플러그인을 만들기를 강력히 추천하고 있습니다. 이렇게 번역이 가능하도록 소프트웨어를 셋업하는 것을 Internationalization 이라고 하며 번역된 언어가 표시되는 것을 Localization이라고 합니다.

Internationalization and localization (commonly abbreviated as i18n and l10n respectively) are terms used to describe the effort to make WordPress (and other such projects) available in languages other than English, for people from different locales, who use different dialects and local preferences.

po파일을 수정해서 mo파일을 생성

테마나 플러그인 폴더를 보면 lang 또는 languages 서브 폴더가 있습니다. DW Q&A에는 languages라는 폴더가 있고 그 안에 default.po가 있네요. 이 파일을 poedit으로 열고 각각의 영어에 한글 번역을 입력한 후 다음과 같은 파일 이름으로 저장합니다. dwqa-ko_KR.po

poedit 설정에서 po파일 저장과 동시에 mo파일을 자동으로 생성하는 옵션을 체크해두면 자동으로 dwqa-ko_KR.mo파일도 같은 폴더에 생성됩니다.

po/mo를 생성해도 번역이 안된다면 파일의 이름을 제대로 작성했는 지 확인해보세요.

po/mo 파일의 이름은 어떻게 정하나요?

dw-question-answer.php 파일을 열어보면 load_plugin_textdomain( 'dwqa', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); 다음과 같은 코드가 있습니다. 여기에서 ‘dwqa’가 언어 파일의 아이디 같은 역할을 합니다. 그래서 po/mo 파일 이름을 dwqa-xxxx로 정하게 되는 것이죠. 그럼 ko_KR은 뭘까요? 여러분의 대시보드가 한글로 보인다면 이것은 wp-config.php 파일에서 WPLANG이 ko_KR로 지정되었다는 것입니다. 즉, 여러분이 사용하는 워드프레스, 테마 및 플러그인은 ko_KR로 끝나는 언어파일이 있으면 그 파일을 로딩하게 되는 것이죠.

그래서 dwqa-ko_KR로 이름을 붙이면 워드프레스가 아이디와 언어를 확인하고 번역된 언어를 로딩하게 되는 것입니다.

마치며

여러분이 사용하시는 테마나 플러그인에서 언어 파일을 제공하고 있다면 poedit을 활용하여 쉽게 번역 파일을 만드실 수 있으니 필요하신 분은 도전해보세요. 그리고 DW Q&A의 번역 파일이 필요하신 분은 파일을 다운받아 원하시는 번역으로 수정해 사용해보세요.

글쓴이

HwangC

안녕하세요! 여러분의 편안한 워드프레스 안내자 황씨입니다.

“워드프레스 poedit을 이용한 번역 과정 이해하기”에 대한 5개의 생각

  1. 항상 유용한 글 많이 참고하고 있습니다.

    연습 삼아서 어떤 플러그인을 번역하고 있는데요..
    실제로 플러그인을 작동시켜 놓으면 번역이 매끄럽지 않아서 자주 수정해야하기 때문에 수시로 원본상태(영문)로 되돌려야할 필요가 있네요..
    현재는 번역된 파일의 이름을 바꾸어 놓는 방법을 사용하고 있는데..
    이런상태로는 번역파일을 만들수는 없는 것같고
    … 번역이 활성화되지 않은 상태에서 번역파일을 만드는 방법이 없나요?

답글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.